분류 전체보기
-
[3화] 번역을 잘 하는 사람이란?일본어 2021. 3. 9. 11:54
대한민국은 높은 교육열 덕택에 외국어를 할 줄 아는 사람들이 매우 많은 편입니다. 해외연수나 유학을 다녀온 사람들도 많죠. 하지만 번역을 잘 하는 사람들은 조금 다른 사람들입니다. 일본어를 네이티브처럼 구사한다고 하더라도 다른 사람에게 잘 가르칠 수 있다는 보장은 없는 것처럼요. 아는 것과 가르치는 것은 다른 영역인 것처럼, 번역도 마찬가지입니다. 그렇다면, 어떤 사람들이 번역을 잘 하는 사람들일까요? 첫째, 어떤 업계이든 경험 많은 사람을 고를 것 제조업, IT업 등 다양한 업종에 있어본 사람이 잘 할 수 있습니다. 한국인, 일본인이 쓰는 용어가 조금씩 다르기 때문에 그 업계의 경험이 있는 사람을 선택하는 것이 매우 중요해요. 예를 들어봅시다. 어떤 시스템 메뉴얼에 ‘업데이트 완료된 소프트웨어’라는 문..
-
[2화] AI가 통번역을 대체할 수 있을까일본어 2021. 3. 8. 09:11
구글 번역기, 네이버 파파고, 삼성 스마트폰에서 자동으로 번역되는 세상입니다. 구글은 알파고로 바둑에서 세계 최고인 이세돌도 압승했었죠. 이런 세상이면 당연히 인공지능이 통번역을 대체하는 날이 오지 않을까? 하는 생각을 하시는 분들이 많을 겁니다. 영화 ‘승리호’에서도 그런 장면이 나오거든요. 송중기가 한국어로 말하는데 영어로 전달되고, 영어로 말하는 화자는 송중기에게 한국어로 대체되는 이어폰도 나옵니다. 통역, 번역은 언어를 단순히 치환하는 과정이 아닙니다. 언어를 바꾸는 데에는 몇 가지 단계가 있습니다. 첫번째, 의미가 통하도록 바꾸는 일이고 두번째, 원어민이 이해하는데 어색함이 없도록 하는 일과 세번째, 감정이 통하도록 하는 일입니다. 사실 구글, 네이버, 삼성과 같은 대기업을 통해 통역과 번역을 ..
-
[1화] 내가 일본어를 전공한 이유일본어 2021. 3. 7. 23:58
저는 재일교포 친척이 있었습니다. 그래서인지 제가 처음 들었던 외국어는 영어가 아닌 일본어였어요. 초등학교에 입학하기 전 처음 들었던 일본어는 충격적이었습니다. 무슨 말을 하는데 무슨 말인지를 모르겠어요. 그런데 왜 엄마아빠는 이해하고 대답하고 있지? 신선한 경험이었습니다. 처음 외국어를 들었을 때의 충격은 아직도 잊지 못합니다. 부모님이 멋있어 보이는 순간이었죠. 재일교포 친척은 큰아버지입니다. 할아버지가 일본에 계실 때 다른 분을 만나고 있었고, 다른 아이가 태어났던거죠. 정확히 얘기하자면 저는 할머니가 두명인 셈입니다. 저희 아버지는 위의 형들이 있었지만 다들 일찍 돌아가셨고, 나중에 알게된 재일교포 큰아버지를 찾아 몇번 만나뵈었었죠. 아버지는 큰아버지를 유난히 애틋하게 대하셨던 것으로 기억합니다...