-
[7화] 근대일본어로 'I love you'는 '달이 예쁘네요'였다?일본어 2021. 6. 6. 17:11
시대상을 잘 반영해서 번역했던 좋은 예시가 있습니다.
I love you.
"月が綺麗いですね"
일본 소설가인 나쓰메 소세키(夏目礎石)가 영문 소설 문장 중 'I love you'를 '달이 예쁘네요(月が綺麗いですね)'로 번역한 일화입니다. 일본인들의 특성 상 직설적으로 표현하는 일이 잘 없는데, 나쓰메 소세키는 일본인이라면 '사랑합니다'가 아닌 '달이 예쁘네요'로 돌려 말할 것이라는거죠. 달이 예쁘게 뜬 밤, 그리고 남녀가 함께 있는 모습. 얼마나 로맨틱합니까. 웬만한 인싸가 아니라면 이런 문장은 상상조차 하지 못할 겁니다. 문장 하나로 'I love you'보다 더 많은 뜻을 함축해서 표현할 수 있죠.
나쓰메 소세키.(출처: 일본 위키피디아) 사실, 나쓰메 소세키는 이런 말을 사용하거나 문장으로 쓴 적이 없다고 합니다. 나쓰메 소세키가 후배들에게 이런 얘기를 했다더라는 카더라 비슷한 이야기는 있으나 검증된 사실은 아니라고 하네요. 다만 사실여부를 떠나, 시대상과 배경을 감안한 좋은 번역의 예로 일본에서 활용되고 있는 예시라서 한번 포스팅해 봤습니다.
제대로 된 번역을 맡기고 싶으시다면 아래를 클릭해 주세요.
⬇︎⬇︎⬇︎⬇︎⬇︎⬇︎⬇︎⬇︎⬇︎⬇︎일본계 IT회사 근무 경력자가 한일 일한 번역해 드립니다. | 5000원부터 시작 가능한 총 평점 5점의
40개 총 작업 개수 완료한 총 평점 5점인 허번역의 번역·통역, 산업별 전문번역, 일본어 서비스를 32개의 리뷰와 함께 확인해 보세요. 번역·통역, 산업별 전문번역, 일본어 제공 등 5000원부터 시
kmong.com
⬆︎⬆︎⬆︎⬆︎⬆︎⬆︎⬆︎⬆︎⬆︎⬆︎
'일본어' 카테고리의 다른 글
[9화] 저작권 문제없는 일본소설들(아쿠타카와 류노스케 포함) (0) 2021.07.09 [8화] 일본은 주민등록번호가 없다? (0) 2021.06.09 [6화] 일본에서 '박진영'J.Y.Park의 인기는? (0) 2021.05.28 [5화] 일본은 진짜 느린 사회인가? (0) 2021.05.24 [4화] 한국영화는 일본영화에서 어떻게 번역될까 (0) 2021.05.23